Лектор одного из самых престижных университетов призывает своих знакомых норвежцев «смягчить» свои диалекты, чтобы приезжие, изучающие норвежский, могли понять их. Более «нормализованная» форма разговорного норвежского может облегчить интеграцию иностранцев в норвежское общество.
Åsta Øvregaard, которая специализируется на норвежском как втором языке в Норвежском университете науки и технологии в Трондхейме, приводит в пример историю русской студентки по имени Татьяна. Умная, высоко мотивированная студентка смогла выучить норвежский в рекордно короткие сроки, по крайней мере, стандартную форму «bokmål», изучаемую в классе.
Но потом она столкнулась со сложным местным диалектом, известным как «trøndersk». Как многие диалекты, trøndersk отличается от букмоля не только особой интонацией, но и словами. Татьяна старалась дешифровать и систематизировать новые слова и акценты, сыпавшиеся на неё со всех сторон.
А потом Татьяна, как пишет Øvregaard в комментарии в Aftenposten, встретила свою будущую свекровь. Она была родом из Ставангера, известного своим сложным гортанным диалектом и быстротой речи.
Татьяна столкнулась с другим языковым препятствием. «Почему норвежцы настаивают на использовании всех этих малопонятных диалектов?», – жаловалась она своей учительнице. – «Почему они не могут говорить так, чтобы новичок мог их понимать?».
Хорошо известная проблема
Отчаяние, которое охватило Татьяну, хорошо известно большинству иностранцев, осевших в Норвегии и прилагающих все силы к изучению языка. Даже сами норвежцы жалуются, что иногда им приходится напрягаться, чтобы понять друг друга. Проблема в том, что, чтобы свободно говорить на норвежском, человек должен также овладеть разнообразными диалектами и даже вторым письменным (и разговорным) языком, известным как Новый Норвежский (nynorsk).
«Нет, большинство норвежцев не облегчает жизнь иностранцев, которые затрачивают огромное количество времени и сил, чтобы выучить этот сложный язык, на котором говорит менее 5 мил. человек на холодной окраине Европы», – написала Øvregaard в своем комментарии через выходные.
И Øvregaard, к облегчению тысяч иностранцев, живущих в Норвегии, «отругала» своих знакомых норвежцев за то, что они нечувствительны к смущению и нуждам приезжих. «Норвежцы могут гордиться своими диалектами и они, вероятно, помогают им самим изучать другие языки, но также они могут препятствовать интеграции», – спорит Øvregaard.
«Существует одна языковая область, где мы очень слабы, и это способность говорить на нормальном разговорном языке», – пишет она. – «Если только иммигрант должен прилагать усилия, тогда мы говорим не об интеграции, а об ассимиляции. Настоящая интеграция подразумевает, что носители норвежского языка тоже предпринимают определенные усилия, чтобы другие могли понимать их».
(маленькая заметка редактора, теперь…)
«Отлично, Аллилуйя», – подумал рожденный в Америке автор этой статьи, которые пытался в течение многих лет освоить все многочисленные формы разговорного норвежского.- «Письменный норвежский не представляет больше никакой проблемы. В отличие от разговорного. Наконец-то, немного комфорта! Я не одинок в том, что меня постоянно сбивают с толка и раздражают норвежские диалекты!».
Подумал, только для того, чтобы быть сбитым с ног другим профессором, который даже написал своё опровержение на «другом» норвежском nynorsk. В результате даже чтение этой статьи требует большого напряжения, потому что большинство иностранцев учат bokmål, а не nynorsk, и наивно полагают, что этого достаточно.
Профессор Arne Torp из университета Осло мало сочувствует иностранцам и, кажется, не хочет облегчить жизнь людям, не являющимся носителями языка. Он пишет, что, так как Татьяна «нашла себе молодого человека из Трондхейма с мамой из Ставангера», то, «что она предпримет ещё немного усилий для изучения их диалектов, не лишено смысла. Если девушка совершила огромный скачок от русского к норвежскому bokmål, она, скорее всего, сможет сделать маленький шаг к пониманию trøndersk и stavangersk диалектов».
Torp также утверждает, что диалекты не так широко распространены в норвежских крупных городах. Так как большинство иммигрантов селятся в городах, особенно в Осло, он предполагает, что диалекты не являются такой большой проблемой.
«Немного дополнительных усилий?»
Многие хотели бы не согласиться с тем, что это просто «немного дополнительных» усилий или маленький шаг к пониманию всех диалектов. И в Осло полно норвежцев, которые приехали из других частей страны и продолжают говорить на диалектах, Многие иностранцы (и, конечно, даже сами норвежцы) считают эти замечания, в лучшем случае, бесчувственными, а, в худшем, высокомерными.
Оба Øvregaard и Torp согласны, что диалекты – важная часть норвежской культуры. Øvregaard не думает, что норвежцы сознательно используют диалекты, чтобы быть грубыми. Она также согласна, что каждый, кто учит иностранный язык, должен приложить усилия, чтобы понимать его различные разговорные формы.
«Но это не оправдание для тех из нас, кто полностью переложил груз понимания норвежского языка и диалектов на слушателя, находящегося в сложной ситуации», – говорит она. – «В этом случае мы рискуем использовать диалекты для давления, а это не является нашей целью».
По материалам: Aftenposten English Web Desk
«Письменный норвежский не представляет больше никакой проблемы» – и даже в этом случае, когда мейл, например, написан на диалекте, то читая его, чувствуешь себя по-идиотски :( Вроде все в результате понятно, но пока продерешься сквозь эту трясину непривычных окончаний, замененных слов и прочих «примочек», успеешь проклять и автора письма, и заодно норвежцев в целом, многие из которых наивно уверены в том, что выучить их язык – примерно так же просто, как научиться кататься на велосипеде…
На самом деле, когда просто плохо говоришь на норвежском (мой случай), особой разницы между букмолем и диалектом не видишь, всё равно ничего не понятно :)))
Разница в том, что букмоль понятно очень плохо, а диалект – не понятно ВООБЩЕ!! :-))
Пыталась я этот букмоль освоить… Одно звучание разговорника повергло меня в шок…