Норвежский словарик

Существует мнение, что иностранный язык легче учить с помощью ассоциаций, тогда слова будут откладываться в голове на подсознательном уровне. Мы постарались подобрать ассоциации для некоторых норвежских слов, вот что получилось. Слабонервным, детям, не достигшим 16 лет, и людям, не переносящим русский мат, не рекомендуется. Хотя мы по возможности постарались избежать нецензурных выражений.

Итак…

Du
Произношение: дю (среднее между «у» и «ю»)
Значение: ты
Ассоциация: ассоциации нет, но… Есть в норвежском языке такое благозвучное слово «do» («ду»), которое означает «туалет», поэтому многие иностранцы специально произносят «дю», дабы не обидеть собеседника, но звучит это, мягко скажем, очень по-русски. Конечно, из контекста понятно, что конкретно хотят вам сказать, но многие норвежцы, отличающиеся «здоровым» чувством юмора, прикалываются над приезжими. Представьте. Стоишь, спокойно беседуешь со своим знакомым, тебе постоянно говорят, что ты – это не ты, а банально «туалет типа сортир», а ты улыбаешься!

Fastjobb
Произношение: фаст ёб
Значение: постоянная работа
Ассоциация: напрашивается сама собой :) Для тех, кто знает английский, fast – быстрый, ну, и соответствующее русское слово. В общем, fastjobb – и постоянная работа вам гарантирована.

Fiskekake
Произношение: фискекаке
Значение: рыбный пирог, делают эту «вкуснотень» из рыбного фарша с добавлением муки, получается что-то типа маленьких котлеток, на любителя, но большинство норвегов говорят об этом традиционном блюде с содроганием.
Ассоциация: fiskekake – такая кака!!!

Her
Произношение: извините, хер или харь (по данным из достоверного источника)
Значение: здесь
Ассоциация: в ассоциации не нуждается

Kok
Произношение: кок
Значение: повар
Ассоциация: вообще ассоциация тут не нужна, потому что во многих языках мира это слово означает одно и то же, но есть большое НО. В норвежском языка «о» в некоторых сочетаниях читается, как русская «у». Но ни в коем случае не прочитайте «kok» как «кук», потому что с нашим русским произношением среднестатистический норвежец вполне может услышать слово «кюк», соответствующее русскому часто употребляемому слову-паразиту из трех букв. Скажу сразу, у всех реакция разная, но мой преподаватель норвежского был очень удивлен, когда я сказала, что этой «профессии» можно выучиться в høgskole (высшая школа).


Произношение: по
Значение: предлог, который используется достаточно часто в совершенно разных значениях. Например, «Jeg er på jobben/ på skolen» (Я на работе / в школе), «på grunn av» (по причине) и т.д.
Ассоциация: Ассоциации могут быть самые разные, благо в русском нелитературном много выражений с «по», например, «А мне по…».

Seks
Произношение: секс
Значение: шесть, а вы что подумали?
Ассоциация: без комментариев

Sement bru
Произношение: семент брю
Значение: цементный мост
Ассоциация: ассоциацию я так и не придумала, но так называется наша автобусная остановка. Долгое время я называла её «sement brød» (семент брё) и не могла понять, что вызывает такую бурную реакцию у водителей. А вы бы как отреагировали, если бы вас спросили: «Этот автобус идет до «Цементного хлеба»?»?

На самом деле, тема автобусов неисчерпаема, помимо того, что существует постоянная проблема с номерами, и вы вполне можете уехать не в ту сторону, раз в месяц надо (это логично) продлевать карточку. И тут возникает вопрос: Что лучше? Говорить по-норвежски или по-английски? Сначала я говорила по-английски. Мой язык отечественного производства просто не в состоянии произнести: «I’d like to buy a card for one month«. В результате имел место такой диалог:

Я: I’d like to buy a card for one month.
Водитель: Do you want to buy a card for your mother?
Я: No, for one month. En måned (норв., один месяц).
Водитель: Ok!

Поэтому теперь я продлеваю карточку только на норвежском, меня понимают… но не сразу!

Присылайте свои варианты :))

Запись опубликована в рубрике Bergen News. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

7 комментариев: Норвежский словарик

  1. Светик говорит:

    Катюха, молодчина!!! Здорово все собрала вместе, я долго хохотала сейчас, хотя уж вроде бы все это не раз обсуждалось… Даже настроение поднялось, а то совсем ни к черту сегодня было:(( Так что тюссен такк тебе!

  2. Irene говорит:

    Из заставки норвежского радио в Интернете я вынесла для себя иное произношение вышепредставленного «her», там мужик произносит примерно:
    «Клик ХАРЬ» (klikk her!).
    Очень даже прилично звучит в его исполнении)))
    И мне безумно нравится норвежский язык, поэтому для запоминания возникают тольно хорошие ассоциации, чего всем желаю)))

  3. Катюха говорит:

    Это замечательно! :)) У меня ассоциации в основном из английского и немецкого (который я знаю очень плохо, точнее не знаю вообще), поэтому если напишите о своих, буду очень благодарна, потому что на то, чтобы учить слова времени, к сожалению, не хватает, зато лени очень даже много :)

  4. Bogatov Aleksandr говорит:

    Могу написать про ассоциации, но они немного другого характера.

    SMØR (масло) – сразу вспоминаю рекламу о ягодке-малинке, которая кричала «smør» очень долго и потом ее раздавили. Очень хорошо для тех, кто учит правильно произносить букву Ø

    SMAK (вкус) – «вот, новый поворот, и мотор ррревет!….» – помните Макаревича? ;)

    Комментарий к диалогу с водителем:
    Катя, это в воскресенье рано утром было? :)))

  5. Денис говорит:

    Ты привела норвежский словарик для русских, а я тебе приведу русский словарик для норвегов ;)

    Russian swear words.doc

  6. Катюха говорит:

    Мдааааааааа… Оказывается, я многого не знала, как говорится, меньше знаешь, лучше спишь :)

  7. Светик говорит:

    То есть ты заодно пополнила словарный запас русского мата? :)) Я тут, кстати, видела в книжном магазине словарик норвежского сленга, решила, что попозже можно будет озаботиться. Хотя считается, что вся нецензурная лексика только на родном языке звучит для тебя действительно нецензурно, и только на родном языке ты можешь ругнуться именно с тем чувством и интонацией, как это и должно быть. Похоже на правду, потому что многих ли из нас смущает слово «fuck»? А вот англоязычный народ отреагирует на него гораздо более эмоционально (и все-таки скучно у них все как-то, по сути – только одно коренное слово в различных вариациях, и все ;)) )
    А по поводу ассоциаций – с простыми-то словами все понятно, а вот придумайте кто-нибудь ассоциацию к слову типа «realkompetansevurdering» (перевести можно примерно как «проведение оценки профессиональной компетентности»)…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free